Egyszerű keresés   |   Összetett keresés   |   Böngészés   |   Kosár   |   Súgó  


Részletek

A cikk állandó MOB linkje:
http://mob.gyemszi.hu/detailsperm.jsp?PERMID=116136
MOB:2015/1-2
Szerzők:Horváth Krisztina; Aschermann Zsuzsanna; Ács Péter; Bosnyák Edit; Deli Gabriella; Pál Endre; Késmárki Ildikó; Horváth Réka; Takács Katalin; Balázs Éva; Komoly Sámuel; Bokor Magdolna; Rigó Eszter; Lajtos Júlia; Takáts Annamária; Tóth Adrián; Klivényi Péter; Dibó György; Vécsei László; Hidasi Eszter; Nagy Ferenc; Herczeg Mihály; Imre Piroska; Kovács Norbert
Tárgyszavak:PARKINSON-KÓR; EGÉSZSÉGÜGYI FELMÉRÉSEK; MINŐSÉGBIZTOSÍTÁS
Folyóirat:Ideggyógyászati Szemle - 2015. 68. évf. 5-6. sz.
[https://elitmed.hu/kiadvanyaink/ideggyogyaszati-szemle/archivum]


  Az egységesített dyskinesia-pontozóskála magyar nyelvi validációja  / Horváth Krisztina [et al.]
  Bibliogr.: p. 187-188. - Abstr. hun., eng.
  In: Ideggyógyászati Szemle. - ISSN 0019-1442, eISSN 2498-6208. - 2015. 68. évf. 5-6. sz., p. 183-188.


Bevezetés - Az Egységesített Dyskinesia Pontozóskálát (UDysRS) 2008-ban mutatták be. A skálát úgy tervezték meg, hogy egyszerre legyen valid, megbízható és a terápiás válaszra érzékeny. A skála egyéb nyelvre történő hivatalos fordításához a Movement Disorder Society négy lépésből álló szigorú validálási metodikát dolgozott ki: (1) fordítás/visszafordítás, (2) kognitív előtesztelés, (3) nagy beteganyagon történő tesztelés és (4) klinimetrikus analízis. Vizsgálatunk célja az UDysRS ismertetése és a magyar nyelvi validáció folyamatának és eredményeinek bemutatása. Módszertan - Első lépésben az UDysRS-t magyarra lefordítottuk, amit egy független munkacsoport angolra visszafordított. Miután a visszafordított szöveget az UDysRS bizottsága elemezte, a magyar szöveg érthetőségét kognitív előteszteléssel ellenőriztük. A validálási folyamat harmadik fázisában a magyar verziót 256 dyskinesiás Parkinson-kóros betegen vettük fel. Ezt követően ellenőrző faktoranalízis segítségével megvizsgáltuk, hogy a magyar UDysRS faktorszerkezete mennyire illeszkedik a spanyol verzió faktorszerkezetéhez. Az általunk lefordított skálát akkor tekinthettük validnak, ha az összehasonlító illeszkedési mutató (CFI) >=0,90 feletti. Eredmények - A CFI értéke a magyar UDysRS-re 0,98 volt. Következtetés - A magyar nyelvű UDysRS faktorstruktúrája a magas CFI-érték alapján jó illeszkedést mutatott a valid spanyol UDysRS felépítésével. A fentiek alapján az általunk elkészített és validált verziót a hivatalos magyar UDysRS verzióként fogadták el.